10 January 2011 @ 06:26 am
TOTW:Lost in Translation, or using symbols when writing multicultural fantasy  
My original proposed topic for this blog post was "Asian Snow Myths." I thought with the recent snowfall, it would be fun (and perhaps useful for my own writing) to research eastern snow myths and compare to western versions.

I drew blanks researching online and throughout my book collection, but I didn't panic. I just sent off a quick e-mail off to my mother, who had never failed to give me bits of odd Asian folklore before. And better yet, I knew she was visiting our relatives in Taiwan. In the slight chance she didn't have any some snow myths to share, I was sure my grandmother or one of my various aunts or uncles would. But to my dismay, her e-mail reply went like this:

Taiwan is very warm, it is about 80F now. There is no snow all year round. We don't know any snow stories.

Winter in Taiwan

Ugh! Of course! And I was kicking myself as I found myself guilty of the easy mistake that any author of multicultural stories, fantasy or not, can make. Assumptions.

Making assumptions is particularly treacherous when writing multicultural fantasy. An author wants to make fantasy feel authentic to the culture they are nodding to, yet still build a world that takes a reader away from reality.

Achieving the latter is often done subtlety--sometimes using symbols that can evoke certain emotions in a reader. But these symbols must be used thoughtfully. For example, consider this sentence (which I edited out of my book, Where the Mountain Meets the Moon):

Black magpies gathered, making a shadowy ribbon in the sky.

What feeling does that convey to you?

To western sensibilities, this might seem an ominous foreshadowing of doom and trouble. Magpies are symbols of bad luck, European folklore often associates magpies with bad omens or stealing things.

However, in Asia, the magpie is a symbol of happiness, hospitality and love. In fact, Chinese Valentine's Day is based on the myth that the magpies make a bridge in the sky so that two lovers can meet.

So while I wanted to use the gathering of magpies as an authentic symbolic description to convey happiness, I knew that might be misinterpreted by the reader. It might create a mood of dread, instead of the joy I wished.

Or consider this:

The owl looked down at Mei-lin, his eyes meeting hers. He dropped four seeds from the tree.

This is a scene that would probably convey a sense of hope for a western reader. Here, owls are considered wise, all-knowing--the owl is probably going to help Mei-lin right?

But to a discerning eastern reader, this would be a foreshadowing of trouble and dread. Owls are terrible creatures in Asian mythology, symbolizing savagery and ill-fortune. Plus the four seeds! To a western reader, this might be glanced over--but to a Chinese reader they would be on alert. The number 4 (like the number 13, here) is considered very unlucky.

And this, the assumption that symbolic meanings translate across cultures, would be an egregious mistake when writing a multicultural story.

And this is also where writing a multicultural fantasy is even more rigid than a multicultural contemporary novel. So much of fantasy is based on myth, folklore and legends and when one decides to include an authentic cultural homage, world-building freedom becomes limited. Symbols are important and should most definitely be used, but it is a mistake to use them without regard to the culture you are writing about.

But I hope this doesn't discourage you from writing multicultural fantasy, yourself! This post is just a reminder to be aware, be thoughtful of the culture your story adopts. Writing a fantasy with an adopted culture can feel confining, but those limits can also help build a structure for an incredibly memorable story that can surprise and enrich a reader beyond their expectations, as well as your own.

I wish a gathering of magpies over your writing desk!
 
 
( 21 comments — Leave a comment )
(Anonymous) on January 10th, 2011 12:01 pm (UTC)
tanita says:
Okay, WOW. That was a good save with the snow and figuring out that owls were helpful and wise to some, and dark and portentous to others -- I guess you really, really, REALLY have to know your stuff to write cross-culturally. Research!
annastan[info]annastan on January 10th, 2011 01:07 pm (UTC)
So interesting! I think sometimes we assume that certain symbols are universal, when in fact they're completely cultural. Yet another reminder of the magic of research!
Rose Green[info]olmue on January 10th, 2011 02:26 pm (UTC)
Ooh, I'm glad to learn that magpies are good luck for someone! I recently discovered them (I mean, I've always heard of them in a storytelling type of way, but only in the last few years have I lived somewhere where I see these birds all the time), and they are quite fascinating. And happy!

Great examples of watching for multicultural pitfalls.
Sayantani DasGupta[info]Sayantani16 on January 10th, 2011 02:43 pm (UTC)
globlization makes it even more complex
Grace - such a fabulous post. I think what makes this issue even more complex is that many of us who are writing from the myths of our non-Western heritage are also hyphenated Americans (Asian-Americans, etc.) and so are influenced by both our family traditions and our contexts. And for even immigrants, there's Malinda Lo's fabulous point that culture itself isn't static but impacted by other cultures, changes over time, etc. I've been writing about Bengali ghosts lately, but have to keep explaining (even to myself) that such 'ghosts' are more like what a Westerner would call a 'demon' - so even just the names of things can be tricky! [here's a link to a recent ghost story on pseudonymous bosch's site where I had to do such explaining! http://www.thenameofthiswebsiteissecret.com/stories/96-the-brahmin-ghost-by-sayantani-dasgupta]
Leah_Cypess[info]leah_cypess on January 10th, 2011 03:14 pm (UTC)
"the assumption that symbolic meanings translate across cultures, would be an egregious mistake when writing a multicultural story." - So true, and thank you for giving us two utterly fascinating examples. This reminds me of the French saying about translations being like women (um, sexism aside) - "if she is faithful, she is not beautiful, and if she is beautiful, she is not faithful."
anonymeet[info]anonymeet on January 10th, 2011 08:51 pm (UTC)
Oh, what a lovely way to describe the art that is translation!
Janet Chui[info]marrael on January 10th, 2011 03:51 pm (UTC)
This was something I struggled with at the Clarion writing workshop with my more Chinese-inspired stories, and it's interesting to hear your take on it, because I er, tend to be more stubborn and resistant in changing symbols to suit the western reader. This probably is due to me being the history enthusiast and dabbling in historical fantasy. I may be idealistic in persisting in my belief that the western reader CAN be educated in Eastern symbols and beliefs, it just takes considerably more effort (to it carefully without info dumps) and a bigger word count (AURGH!) to do so.
Akoss[info]akossket on January 10th, 2011 04:25 pm (UTC)
Aww thank you! this post felt like it was written especially for me.
Lisa Green[info]lisagailgreen on January 10th, 2011 04:35 pm (UTC)
Such a great post! It's important never to make those assumptions as a writer. You know what they say about "ass U Me" he. Very interesting bits about symbolism in Asian culture as well. I love learning things like that!
Marissa Meyer[info]marissameyer on January 10th, 2011 04:38 pm (UTC)
What a great post, with two perfect examples! This makes me want to read through my novel (set in futuristic China) and triple-check every potential symbol I've written into it.

Great advice for every writer wanting to write cross-culturally. Thank you!
holyschist[info]holyschist on January 10th, 2011 06:04 pm (UTC)
This is really interesting.

I think, as a reader, I would prefer the symbolic meanings that might not translate to be conveyed via the type of language used, the reactions of the characters, and so on--I think the reader can figure out what's going on even if symbols are unfamiliar. But of course I recognize that this isn't always possible for narrative or page count reasons.

For example--I'd hate to see magpies always relegated to symbols of bad fortune in writing for an audience that includes Westerners because that's what Westerners might expect (I know I'm always excited when I come across snakes as a positive symbol, in any genre, and it doesn't take me long to flip the mental switch from "snakes symbolize evil in literature, sigh" to "snakes are awesome!").
A Deserving Porcupine[info]rockinlibrarian on January 11th, 2011 12:24 am (UTC)
Off-topic, but: congratulations on the Geisel! I think the Geisel awards made me happiest out of all the awards this year, because I actually both read and loved all the winners!

Aaaannnd back to the matter at hand, this was an interesting post, too! Who'd have thought, so many symbols are so deep in your subconscious, you just ASSUME it must be because EVERYONE feels that way about the symbol... and then they don't.
natalieag[info]natalieag on January 11th, 2011 01:18 am (UTC)
These are such great points. I adopted my daughter from China and learned that white, not black, is a symbol of death. You're definitely pointing out how important research is when writing a multicultural book.
ebooraem[info]ebooraem on January 11th, 2011 03:11 am (UTC)
An eye-opening post, Grace. I've got a book waiting in the wings (not the WIP) that incorporates Cape Verdean cultural references, and I'm now more determined than ever to have someone from Cape Verde read one of the drafts. Unless someone is lucky enough to live multiculturally, like you, it seems you'd almost have to find an intelligent reader from the culture you're referring to. Otherwise, I think we'd all be too chicken to even try crossing cultures, and that would be a shame.
ebooraem[info]ebooraem on January 11th, 2011 03:12 am (UTC)
Forgot to say...so THRILLED about the Geisel honor. As are all the Inkies.
[info]heatherzundel on January 11th, 2011 06:20 am (UTC)
Wow, this was actually very encouraging to me. As someone who actively tries to write multicultural fantasy, it is nice to know that even the most studious author can stumble into pitfalls too!

And I know what you mean about how writing a multicultural fantasy world becomes quite limiting in some respects. I have pondered (and honestly agonized) over this subject for a long time, and my greatest fear is getting it "wrong" and desecrating a culture I find incredible and fascinating and love so much. It is a tumultuous step when trying to venture into other cultures and creating something genuine and truly honoring and respecting that culture but at the same time making it a fantasy in its own right. It can be trying and difficult at best (and this is usually compounded if you are not of that culture yourself). Grace Lin, as a multicultural author, I would love your opinion on whether it is possible to honor a different culture in story and still create a unique world at the same time, or is all multicultural fantasy limited to historical fantasy and existing mythology? Perhaps another post sometime? :)

(By the way, Where the Mountain Meets the Moon is hauntingly beautiful and incredibly lush. Thank you for writing it).
grace8_lin[info]grace8_lin on January 12th, 2011 12:44 am (UTC)
thanks
Thanks everyone for your comments (and for the Geisel Honor congrats!). I hope this doesn't intimidate people from writing multicultural fantasies--that was not my point! While multicultural fantasy is limiting, it is not historical fiction so there is actually quite a bit of room for the story to be "beautiful" (in reference to Leah's quote). This post was just to make writers aware of what can be lost in translation, so what is lost is because of an author's choosing and not because of ignorance.
(Anonymous) on January 12th, 2011 03:39 pm (UTC)
I love writing multicultural fantasy! I'm actually working on one which is an Asian snow myth. It's about the Japanese Yuki-onna, or "snow woman." There's LOTS of different stories surrounding her.

Of course I have my research cut out for me to make sure I get the culture right, especially as I'm as much of a American "mutt" as there is :P But it's fun.

I'm also working on book very loosely based off an Indian legend--and I'm combining cultures in that one since I've set it in a fantasy world. That's going to have a whole new set of challenges.
[info]inthewritemind.wordpress.com on January 12th, 2011 03:40 pm (UTC)
I love writing multicultural fantasy! I'm actually working on one which is an Asian snow myth. It's about the Japanese Yuki-onna, or "snow woman." There's LOTS of different stories surrounding her.

Of course I have my research cut out for me to make sure I get the culture right, especially as I'm as much of a American "mutt" as there is :P But it's fun.

I'm also working on book very loosely based off an Indian legend--and I'm combining cultures in that one since I've set it in a fantasy world. That's going to have a whole new set of challenges.
carmenferreiro[info]carmenferreiro on January 15th, 2011 12:29 am (UTC)
Great post!
Your examples work beautifully to explain the difficulties of writing about another culture.
Coming from a different continent (even if it is still in the Western hemisphere) I related to the problem in an inverse way. Some American customs still baffle me. So I always question any assumptions that my beliefs are universal.

Being a translator I really appreciated Leah's analogy (sexism apart). So true.
[info]blackteensread2.blogspot.com on January 16th, 2011 08:50 pm (UTC)
this was an incredible post. If I wrote Eastern-inspired fantasy I would have just kept the symbols of Eastern culture the same and let the Western reader struggle to figure out what a magpipe means in the story. But that's a bit cruel 8D

I don't think this post is discouraging at all, it simply reiterates the importance of doing research and being a careful editor. An interesting example is the book Eon. Some people love it and others lament about it's treatment of asian mythology. I haven't read the book myself but it's an interesting discussion.

~Ari

PS Congrats on the Geisel win!!
( 21 comments — Leave a comment )